Алхімія між Кентербері та Донецьком. Джефрі Чосер у перекладі Костянтина Родигіна

Чим дивніший навколо світ і темніші часи, тим цікавіше перечитувати класику. Особливо середньовічні твори, адже вони описують реальність, яка водночас максимально далека і чимось парадоксально близька до нашої. Для того, щоби краще зрозуміти «Поетичну алхімію Джефрі Чосера» та контекст її створення, ми вирішили задати кілька питань самому Костянтину Родигіну.

«Хоча Богиня вічна, коли являється, аби здійснити наміри богів, про неї кажуть, що рождається вона у цьому світі»

Аліса Ложкіна – українська мистецтвознавиця, культурологиня, мисткиня, перекладачка. Восени цього року у видавництві Руслана Халікова вийшла нова книга Аліси — … Детальніше

У сяйві променів чучхе

Хай там як, але саме зараз — найкращий час, аби читати книгу «Північна Корея людською мовою». Вона, може, і не зробить вас експертом-кореєзнавцем, але точно змусить замислитися, коли почуєте чергову новину про країну у ЗМІ.